sábado, 21 de febrero de 2009

Wün-fosrü kütran (el dolor de muela)... un cuento Mapuche Williche "Experimental"

Wün-fosrü kütran

(El dolor de muela) 

por Millalikan

0:00     Kuifi antü, piam che, mongekefui kiñe peñiwen: kiñe tremngelu-peñi, Pangi pingekefui, ka feiti inan-peñi, Ngisre pingekefui. 

Antiguamente, cuenta la gente, vivían unos hermanos: un hermano mayor, llamado Pangi (Puma), y el hermano menor, llamado Ngisre (Zorro) 

0:16     Fachi peñiwen fillantü aukantukefui, amukefui, amutukefui, wisrarkefui… fenten ayekefui engün. 

            Estos hermanos todos los días jugaban, iban, regresaban, gritaban… mucho se reían. 

0:26     Kiñe antü, fachi tremngelu-peñi kütrankülepai. Wün-fosrü kütran niepafi:           

            Un día, el hermano mayor se vino a enfermar. Dolor de muela vino a tener: 

0:35     ¡¡¡Ayayay!!! ¡¡Aslü kütrani tañi wün-fosrü!!… ¿Chumalu nga? - pifui Pangi. 

            ¡¡¡Ayayay!!! ¡¡Me duele mucho mi muela!!... ¿Qué haré? – decía Pangi. 

0:43     Ngisre alskui fei ñi tremngelu-peñi: 

            Ngisre escuchó a su hermano mayor: 

0:47     ¿Chen süngu mülepei? – sramtuwi Ngisre. Leftripai nga fachi inan-peñi. Powi mai ñi peñi mo: 

¿Qué problema habrá? – se preguntó Ngisre. Salío corriendo pues el hermano menor. Llegó entonces donde su hermano: 

0:55     ¿Kütrankülimi, peñi? - sramtui inan-peñi. 

            ¿Estás con dolor, hermano? – preguntó el hermano menor. 

0:59     Mai, peñi. Aslu kütrani kiñe wün-fosrü - eyütui nga tremngelu-peñi. 

            Sí, hermano. Demasiado (me) duele una muela – se quejó el hermano mayor. 

1:05     ¿Chumaimi, peñi? - sramtukai Ngisre. 

            ¿Qué harás, hermano? – preguntó Ngisre. 

1:08     Kimlan, peñi, kimlan - pifui tremngelu-peñi. 

            No sé, hermano, no sé – decía el hermano mayor. 

1:12     Mmmm… ¡¡¡Yemeafin ta fücha lawentufü!!! ¡¡¡Amuchi mai!!! – pi Ngisre. 

            Mmmm… ¡¡¡Iré a buscar al viejo sanador!!! ¡¡¡Y me voy!!! – dijo Ngisre. 

1:20     Feimo lefamoi chi inan-peñi. Powi mai lawetufü sruka mo: 

            Entonces, corriendo se fue el hermano menor. Llegó pues a la casa del sanador: 

1:25     ¡¡¡Mari Mari mai, fücha lawentufü!!! ¿¡Müleimi famo!? – newentu süngui chi inan-peñi. 

            ¡¡¡Te saludo pues, viejo sanador!!! ¿¡Estás aquí!? – con fuerza habló el hermano menor. 

1:32     ¡Mülen mai! ¡Mülen mai! ¿Ini akui tañi sruka?… ¡¡¡Oohh… Mari Mari, wütran!!! Chaino pewulayen mai ¿Kümelekaimi, pichi weñi? – pi chi lawentufü. 

            ¡Sí estoy! ¡Sí estoy! ¿Quién ha llegado a mi hogar?... ¡¡¡Oohh… Te saludo, visitante!!! Hace mucho tiempo que no nos vemos pues ¿Continuas bien, jovencito? – dijo el sanador. 

1:45     ¡Chaino, fücha chau! Inche kümelekan ¿Eimi kai? – pi chi inan-peñi. 

            ¡Mucho tiempo (que no nos vemos), anciano padre! Yo continúo bien ¿Y usted? – dijo el hermano menor. 

1:52     Inche ka kümelekan, pichi weñi, fenten mañum… ¿Chen-mo küpaimi tañi sruka mo? ¿Mülei wesa süngu? – sramtui chi lawentufü. 

            Yo también continuo bien, jovencito, muchas gracias… ¿Por qué has venido a mi hogar? ¿Hay malas noticias? – preguntó el sanador. 

2:01     Müli, müli. Tañi peñi kütranküli, kiñe wün-fosru kutrani – nütramkai Ngisre. 

            (Sí) hay, (sí) hay. Mi hermano esta con dolor, una muela (le) duele – conversó Ngisre. 

2:08     Mmmm… aslu wesa süngu ngepai, peñi… Welu müli küme lawen: yefinge fachi füu tami peñi mo, trasrintukünoafimi kütran-fosrü, feimo mai newentu witranentuafimi ¿Kimpafimi mai? – pi chi fücha lawentufü. 

Mmmm… muy mala noticia viene a ser, hermano… Pero hay buen remedio: lleva este hilo donde tu hermano, amarrarás la muela, entonces con fuerza se la sacarás de un tirón ¿Entendiste pues? – dijo el viejo sanador. 

2:26     Inche feman. Fenten mañum, küme chau. ¡Ka antü pewuwayen mai! – chalisropui nga chi inan-peñi. 

Así lo hare. Muchas gracias, buen padre. ¡Otro días nos veremos, entonces! – se despidió el hermano menor. 

2:35     ¡Ka antü pewuwayen, pichi wenüi! – pi chi lawentufü. 

            ¡Otro día nos veremos, pequeño amigo! – dijo el sanador. 

2:40     Wiñotui Ngisre ñi tremngelu-peñi mo: 

            Volvió Ngisre donde su hermano mayor: 

2:43     Inche lawentuaeimi, peñi. Nülange tami wün – pi chi inan-peñi. 

            Yo te “medicinaré”, hermano. Abre tu boca – dijo el hermano menor. 

2:48     Ngisre trasrintukünofi chi kütran-fosrü, eula “¡¡¡Yaaaa!!!” wisrarkui chi inan-peñi. Mupui mai chi wün-fosrü. 

            Ngisre amarró la muela que causaba dolor, “¡¡¡Yaaaa!!!” gritó el hermano menor en ese momento. Voló, entonces, la muela que causaba dolor. 

2:57     Nentulu chi wün-fosrü, Pangi trüyüwi: 

            Sacada la muela, Pangi se alegró: 

3:02     Aslu treka-trekatuwimi, peñi, feimo mai fenten mañumtuemi… ¡Eula niewelan kütran! ¡¡¡Je, je!!!  – pi chi tremngelu-peñi. 

            Demasiado “trajinaste”, hermano, por eso mucho te agradezco… ¡Ahora ya no tengo dolor! ¡¡¡Je, je!!! – sijo el hermano mayor. 

3:12     Nagiantü mo, fachi epu peñi aslu islotui, aslu mushai putukünofi ka fenten ayewi. 

            Al bajar el sol, los dos hermanos mucha carne comieron, mucho mudai tomaron y mucho se rieron. 

3:20     Trüyütulefui mai fachi peñiwen. 

            Estaban muy contentos los hermanos. 

3:23     Fenten mai fachi süngu. 

            Doy fin a esta historia.  

Comentario 1: El texto lo hice en mi primitivo Che Süngun y, después, lo traduje al Winka Süngun. Evidentemente tiene errores gramaticales, sintácticos, en el ritmo, la pronunciación (antü, fillantü,…) y en “yefinge fachi füu tami peñi mo” (en la grabación aparece tañi en vez de tami). Como es el primer cuento (NO EPEW) que he hecho en “mi” lengua no seré tan lapidario conmigo mismo. 

Comentario 2: La traducción NO es “literal” pero tiene esa intención. Por ejemplo, en el caso de kütran los significados aceptados deberían ser “dolor, tener dolor, estar con dolor, etc.”, pero nada que tenga relación con “enfermedad” (pues dicho concepto no existía pa’l Mapunche). 

Comentario 3: Fenten, en Che Süngun, acepta dos funciones: verbo y adverbio (el fentren de otros territorios). 

Comentario 4: Eso de "piam che" (dice la gente) es puro cuento: lo agregué pa darle un aire antiguo a la historia.

Comentario 5: Dedicado con todo mi piuke a… ella sabe.

4 comentarios:

  1. Müna kümey tami nütram, peñi!
    Muy buena la historia, amigo!
    Cuál es el alfabeto que ocupa, peñi?
    Iñche ta Chumpiru
    Saludos desde Santiago

    ResponderEliminar
  2. Mañumtuemi tami füta chalin, peñi!!!
    (Te agradezco el gran saludo, hermano)

    Aer, el tema del grafemario no es tema... el tema es lo hablado.

    Por razones prácticas (que sólo la experiencia puede demostrar) utilizo una derivación del grafemario "Unificado", en la que intento incorporar sonidos "williche" y simplificar la escritura eliminando la "z" (símbolo de lo español) dándole más versatilidad a la "s". He comprobado que el aprendizaje es más rápido con el "unificado".

    A mi parecer buscar un sistema de escritura que sea íntimamente ligado a los fonemas me parece enfermizo... mejor utilizar algo más "referencial".

    ResponderEliminar
  3. Hola Millalikan, hoy entre a tu página porque busco material para mi tesis (Relacionada con la cultura Mapuche-Huilliche)descargue el pichi diccionario y revise varios de tus espacios. Me conmovió mucho ver a Matías, pues vi las noticias, pero al verlo en el video lo senti tan cercano y lamente de corazón que ya no este. Te agradezco mucho lo que haces por nuestra cultura, pienso que todos los chilenos somos mapuches aunque no se perciba en nuestros apellidos, pero siempre estará en nuestra sangre.
    Te envio mi saludo.

    ResponderEliminar
  4. Dana,

    Agradezco mucho tus comentarios y tu tiempo por revisar los contenidos de mi blog.

    Si puedo aportar con información para tu tesis, mi correo aparece al final del blog. Recomiendo que visites el siguiente link:

    http://www.futawillimapu.org/Kim/Wisrintu/Wisrintu.htm

    En dicha página encontrarás muy buen material.

    Un gran saludo.

    ResponderEliminar

Videos de YouTube