Comentarios:
lunes, 23 de marzo de 2009
Cuento en Che Süngun: Sin Título - ¡¡¡Ayuda!!!
SIN TÍTULO (TODAVÍA)
por Millalikan
Amukefun inche, kiñe srüpü mo… Ñamkülefun. Aslüpu mülemen mai, kiñe füta leüfu fitumefin: ¿Kasru-Leüfu pingeafui?
Püsrayüm inche inaltu leüfu mo, powün wente mawisham. Ngülü püle, afkituwe mo pefin mai chi lafken… welu petu ñuwilekafun.
Feimo mai, lemu mo tripai nga kiñe uñun malgen:
¡¡Mari Mari, nampülkafü!! ¿Chumkimi ta fachi tue mo? – pienu teyechi weche malgen.
¡¡Mari Mari, lamüen!! Ñuwin mai. Kimlan inche ñi mülen – pifin.
¿Kimlaimi? Mmmm… ¡¡Wesa süngu!! – ayekafui teyechi malgen.
Feiye, feiye… – pin inche.
Ayein mai… feimo srupai yafkün, atruwelafun.
¿Ini pingimi, lamüen? – sramtukafin.
Inche Liwen Küsrüf ta pingelu. Eimi kai ¿Ini pingimi, wentru? – sramtuenu.
Kimniekalafin… - tutelafun tañi üi.
¡¡Ñam-Püllü pingeaimi!! – pienu petu ayelefui nga.
¿Mongimi ta fachi mapu mo? ¿Uwe mülimi? – afkentu sramtukafun.
Tañi mapu mo müleyen… Famo mongi tañi chau, Kallfü-Pangi, ka tañi ñuke Kelü-Srayin ta pingi. Müli tañi pu lamüen kai: müli Auka-Ngisre, müli Pinsa-Lafken, müli ta Wenu-Alen, müli Füta-Koyam ka – nütramkaenu Liwen Küsruf.
¿Tunten tripantu niemi ka, lamüen?... ¿Nielaimi wentru? – sramtukafin.
Fenten sramtukülimi… Inche kimlaeimi, lamüen. – pienu Liwen Küsrüf.
¿Illküimi nga? – ayekefun – Küme wentru ta inche, nielan wesake suam. Kiñe süngu müten piaeimi: fillantü peumaken eimi engu… ¡Eula feichi pu peuma femngepai! – pifin.
Feimo nga, yom sünguwelai… srakisuamkefui müten.
Tami ayen mo, tami alwe mo ka tami newen mo, inche ayün tañi müleal eimi engu, tañi Liwen Küsrüf – pitufin.
¿Chen pikimi? ¿Tañi newen mo? Eimi kimlaen… – pi Liwen Küsrüf.
¡Feiye mai! Eimi neimi fenten küme newen tami piuke, tami alwe ka tami srakisuam mo – fei pin.
Sünguwelayen.
Tami pu kolüke nge wintranentunmaenu tañi piuke – pifin.
Ayei mai, tañi Liwen Küsrüf:
¡¡Ñua lonko ni wentru ta fa!!... Mmmmm… ¿Küme tripapeai ta fachi süngu? – pi Liwen Küsrüf.
Feimo mai, peshetuwüyen.
Femngechi mai, pefin tañi malgen…
Comentarios:
[1] Este cuento lo intenté pensar en mi muy básico Che Süngun. La traducción esta reservada para la inspiradora y destinataria de esta humilde creación.
[2] El cuento trata acerca de los últimos acontecimientos de mi vida y que me tienen más feliz que la cresta. Amén.
[3] Es altamente probable que muchas oraciones no estén correctamente construídas o sean muy simples... es por ello que agradeceré cualquier aporte que me ayude a mejorar mi nivel de Che Süngun y, en consecuencia, mejorar mi nivel de Lengua Mapuche en general. Sin embargo, lo más importante para mi es el sentimiento que he intentado plasmar en estas líneas...
[4] Subiré una grabación de la narración más adelante.
[5] Todavía no se me ocurre un título.
[6] Para despejar cualquier duda: El Che Süngun es la variante de la Lengua Mapuche que se HABLA en el territorio de la Fütawillimapu (desde Lago Ranco hasta Chiloé), es decir, es la variante que HABLAMOS los Mapunche del FütalMapu del Sur (los llamados williche). Es la más divergente de todas las variantes que han sobrevivido y, en términos generales, tiene menor cantidad de hablantes que otras variantes de la Lengua Mapuche como el Mapu Zügun o el Chedungun.
[7] Para escribir utilicé una "derivación" del llamado "Alfabeto Unificado" debido a que en términos prácticos, la enseñanaza-aprendizaje del Che Süngun es más rápida utilizando dicha derivación (pero insisto en que el tema de los "blasfemarios", perdón, grafemarios NO ES TEMA).
[8] Cualquier duda acerca de los "willichismos" que he empleado, con gusto las aclararé.
[9] ¿Alguien conoce algunos ülkantun de conquista? Quiero aprender.
[10] No dejemos que el Idioma de nuestra Nación se pierda.
Wisrintufi Millalikan en 23:07
Etiquetas: che süngun
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Videos de YouTube
No hay comentarios:
Publicar un comentario