domingo, 28 de septiembre de 2008

El famoso "Wallmapu"

Wallmapu es, sin duda, uno de los conceptos más potentes que suenan en el movimiento Mapuche en general. En términos simples, Wallmapu es “todo el territorio Mapuche”: suelo, subsuelo, aire, ríos, Ngen, (S)Rewe, etc. Otro sinónimo que puede encontrarse es el de “País Mapuche”.

Desde que me he vuelto a acercar al Che Süngun percibo que, en general, los Mapunche “modernos” no nos cuestionamos acerca de los conceptos que utilizamos con tanta vehemencia… nos dejamos guiar por “la moda”.

Un día en que no tenía mucho que hacer (¡!) me dije: “para nosotros, los indiecitos del territorio Künko (comúnmente llamados Williche), ¿Tendrá el mismo significado el concepto Wallmapu?”

En primer lugar tenía que saber que se entiende por wall en mi territorio. En mi memoria no encontraba aquella palabra, así que me puse a buscar entre el material de Che Süngun que tengo. Tampoco tuve éxito.

Un tanto frustrado, dejé el tema por un rato. De repente me acordé de una canción que crearon mi chau y mi laku, llamada “Mari Mari, Taita Wenteyao”, y que en una de sus partes dice;

“kiñe sruka kusra/
wallküli ko mo/
wallküli kusra kuyüm…”

que se traduce más o menos así:

“una piedra con forma de casa
que está rodeada de agua (o que está con agua a su alrededor)
rodeada de arena de piedra…”

(¡¡Bingo!!)

La expresión wallküli se compone de tres monemas: wall-(kü)le-i. El último monema, “i”, es una desinencia que indica que la acción la ejecuta una tercera persona (ejalé), mientras que “(kü)le” es un morfema que indica un estado continuo de la acción. Finalmente, se puede concluir que wall engloba las ideas de “alrededor”, “que rodea”, “en el contorno”, etc. Entonces, ¿Qué se entiende por Wallmapu? Probablemente mi laku yem hubiese hecho la siguiente traducción: “la tierra que se encuentra alrededor o que rodea la nuestra”. En la traducción anterior no queda tan clara, a mi parecer, la exclusión de “nuestra tierra”.

Y cómo ese día andaba bien despierto intelectualmente, se me ocurrió otro uso para el verbo wallkülen: ya que está de moda el que las fuerzas policiales chilenas aprendan el idioma de nuestra Nación, a través de cursos impartidos por la Conadi (¡¡financiados con los impuestos que le entregamos al estado!!), cada vez que allanen el hogar de algún peñi o lamüen (después de derribar la puerta y al momento de apuntar sus subametralladoras Uzi en contra de nuestra gente) podrían gritar ¡¡wallküleimün!! (están rodeados).

Afi ta tüfachi süngu.

2 comentarios:

  1. Que curioso yo tambien me pregunte que significaba "wallmapu" ahora entinedo mas , pero le pregunte a una mujer que sabe mucho de mapudungun y me dijo que era " las vueltas de la tierra " .....
    En todo caso te felicito por este sitio.....

    wanguelen.

    ResponderEliminar
  2. Y yo leí en www.mapuche-nation.org que Wall significa universo y mapu, como todos sabemos, tierra o territorio, es decir territorio universal???

    Qué pluralista de parte del gobierno enseñarle mapudungo a los pacos, en lugar de sólo prohibir la lengua como durante la dictadura... La diferencia entre dictadura y democracia, desde un punto de vista mapuche, vendria siendo entónces que en democracia te reprimen en tu propio idioma (!)

    /Elena

    ResponderEliminar

Videos de YouTube