jueves, 10 de febrero de 2011

Cada vez más cerca del traductor Español – Che Süngun…

Desde que a mediados de 2007 lanzara el Pichi Diccionario V1.0, ya venía soñando con la creación de un traductor Winka Süngun a Che Süngun que aportase al aprendizaje de mi variante territorial de la Lengua/Idioma Mapuche, la que aún corre peligro de desaparecer.

Han pasado casi cuatro años y creo que por fin he dado el paso decisivo: después de muchos intentos, entre ellos un traductor que demoraba más de 5 minutos en arrojar una respuesta (muchas veces inaceptable), logré implementar un algoritmo relativamente rápido que permite traducir un verbo conjugado del español al Che Süngun… ¡¡¡Y con transiciones!!!

Supongo que es muy difícil que alguien entienda la alegría y emoción que siento… En fin.

(¡¡¡Millalikan rules!!! \m/)


Dado que ando medio corto de tiempo voy a transcribir la ayuda del programa.

Desde ya adelanto mayores avances y un sistema de escritura más trabajado.



Información

Este programa traduce conjugaciones verbales del español al Che Süngun. Su objetivo es contribuir al aprendizaje de dicha variante territorial de la Lengua Mapuche.

Expresiones válidas:
1. pronombres personales (yo, tú, ella, etc.)
2. negación (no)
3. "indicadores de transición" (me, te, etc.)
4. verbos conjugados correctamente en los cuatro tiempos básicos (o "clásicos") del español (presente, pretérito indefinido, pretérito imperfecto y futuro).

No se incluye el número dual (existente en otras variantes de la Lengua Mapuche) dado que no he encontrado suficientes antecedentes que sostengan su existencia actual o pasada en el Che Süngun.

Muy ligado a lo anterior, algunas de las llamadas "transiciones" del Che Süngun difieren de sus equivalentes de otras variantes (como las del Mapudungun, por ejemplo). Dichas diferencias son principalmente a nivel fonológico a excepción de la interacción desde las primeras personas hacia las segundas personas quitando el carácter egocéntrico de otras variantes, para acentuar el protagonismo de "yo y tú" (¡Qué romántico!).

Se ha empleado un sistema de escritura basado en el Alfabeto Unificado, con modificaciones (dado que no existe ningún grafemario que de cuenta de los sonidos del Che Süngun) buscando la mayor simpleza posible, sin dejar de lado cierta “identidad”. La escritura no ha sido normalizada en este trabajo.

El programa reconoce 144 verbos, 163 excepciones a las reglas generales de conjugación y 41 terminaciones verbales. Ejemplos de verbos: amar, andar, cantar, jugar, vivir, barrer.

El programa tiene deshabilitado el reconocimiento de nombres (sustantivos), adjetivos, determinantes y otras clases de palabras. Cuando este programa esté ultra probado, se dará el siguiente paso.

No se ha incluido un sistema de "parches" para corregir los inconvenientes de la unión teórica de “sonidos incómodos”. Sólo el grupo vocálico /aa/ se intercala la “y”.

Ejemplos de expresiones válidas: "yo te vi", "te trajo", "yo no viviré","ellas me escuchaban", etc.

No escribir un pronombre personal después del verbo flexionado.

Evidentemente éste es un programa experimental que debe ser pulido: cualquier error, observación, sugerencias de verbos o excepciones, etc., serán bienvenidos al correo:

millalikan@gmail.com

Por último, si existe interés, podría realizar una versión de este programa para otras variantes de la Lengua/Idioma Mapuche (Mapudungun, Mapuzugun, Mapun Zügun, etc.), en algún grafemario existente (Unificado, Azüchefe, Raguileo, etc.).

Espero que este trabajo sea un aporte.

Salvador Rumian C.
Chausrakawün
Febrero 2011

En memoria de Reinaldo Huisca Quidel
Küyümko Mapu Ülmen

Nota 1: Este programa debiera ser actualizado con cierta regularidad.

Nota 2: Este trabajo es gratuito.

8 comentarios:

  1. Buen blog. Eso si rechazo el uso de tr y prefiero el uso de la x del grafemario Raguileo.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por el comentario.

    El uso de la "tr" es un asunto más bien práctico: en mi experiencia los usuarios, Mapuche Williche mayores de edad principalmente,se sienten más cómodos usando "tr" en vez de "x", "tx", "tsr", etc., pues pronuncian dicho sonido a "lo Mapuche" (no es el sonido español-chileno).

    En el caso de los niños y niñas, cuya influencia del español es más evidente, sí hay problemas pues pronuncian "tripan" en vez de "xipan", "txipan", "tsripan", etc.

    ResponderEliminar
  3. Ya hemos detectado varios errores. Uno de ellos es el ejemplo de la imagen de referencia: debería decir "eimün nütramkamoayen" (ustedes nos conversarán)

    ResponderEliminar
  4. holaaa, queria consultar algo... por un apellido, "colimilla" que significa? me han dicho muchas cosas pero nada claro, quería confirmarlo... ojala me respondan luego, muchas gracias...

    ResponderEliminar
  5. Primero decir que los actuales apellidos Mapuche son en realidad "nombre" y "apellido", en la que en la mayoría de los casos la parte final es el künga o linaje (apellido) y la primera parte es la cualidad personal del individuo (nombre), expresado por un sustantivo, numeral o adjetivo (calificativo).

    Por tanto, en Kolü-Milla tenemos:

    Nombre: Kolü, distintos tonos del color "castaño"
    Linaje (apellido): Milla, es decir, oro.

    Quizás pueda ser traducido como "oro pardo", pero lo importante es reconocer la cualidad de la persona y su linaje.

    http://www.futawillimapu.org/Llitu/Preguntas-de-nuestro-peni-Pablo-respecto-al-Che-Sungun.html

    Espero sea útil mi respuesta.

    Kiñe füta chalin.

    ResponderEliminar
  6. Respuestas
    1. Lamentablemente no. De hecho mi nivel de programación es bastante básico.

      Gracias por comentar en este espacio.

      Eliminar

Videos de YouTube