jueves, 1 de abril de 2010

Preguntas e intentos de respuesta

Las siguientes líneas intentan ser las respuestas a las preguntas que un peñi “anónimo” dejó en una de las publicaciones de este blog (Pichi Diccionario V2.0: Software diccionario Español - Che Sungun). Quiero dejar en claro que mi nivel de Che Süngun no es muy alto y que lo aquí expuesto debería ser confirmado por un hablante de mayores conocimientos.

Por otro lado, he cambiado el orden de las preguntas quedando así (textual):

1. ke kiere decir la palabra , cuando se le pone la terminación "fiel" y "fin"
2. ke significa nün puran maken
3. komo se dice "para terminar"

1. Palabra + "fiel" o "fin"

Para empezar hay que distinguir las partículas involucradas las que en este caso siempre se pospondrán a un verbo:

-n: En términos simplificados es la partícula (casi siempre una terminación) que hace referencia a una primera persona singular (yo) ya sea como ejecutante de la acción o estado de un verbo (agente) o como persona a la cual se dirige el verbo (paciente). También habría que especificar la existencia de personas focales y satélites, pero no creo necesario hilar tan fino.
-fi-: partícula (intercalar) que hace referencia a una tercera persona singular o plural (él, ella, ellos, ellas) como persona paciente de la acción.
-el: partícula (casi siempre una terminación) que cumple una función similar al participio del español (cantado, robada, hablado, oído, etc.), para expresar “lo que se ha dicho”, “lo que se ha dado”, “lo que había comido”, etc. Esta partícula también expresa la intencionalidad con que se ejecuta una acción dada, además de poseer otros usos que requerirían gran cantidad de ejemplos para poder explicarlos.

Aquí haré una simplificación. Espero no incurrir en errores o imprecisiones debido a que todavía no me manejo muy bien con las terminaciones “–el”.

Ejemplos:

Elufin: le/les dí
Inche elufin kiñe traloftu tañi jotüm (yo le dí un caballo a mi hijo)

Elufiel: lo que se le ha dado (por mi, por ti, por él/ella, por nosotros…)
Yefi kiñe chalwa tañi ñuke tami elufiel (llevé un pescado que le diste a mi madre)

Pifin: le/les dije
“¡Amülayalu ta inche!” pifin tañi malgen (“¡No me voy a ir!” le dije a mi mujer)

Pifiel: lo que se le ha dicho
Kimlan ñi chau ñi pifiel (no sé lo que mi padre le dijo)

Alküfin: le/lo/la/las/los escuché
Inche alküfin pu tremche (yo escuché a las ancianas)

Alküfiel: lo que se le ha escuchado
(Está difícil ejemplificar)

Küyaftuafin: le/les pegaré
¡Wesa trewa ta ti! ¡Küyaftuafin! (¡Ese perro malo! ¡Le pegaré!)

Küyaftuafiel: “para pegarle(s)”
Küpan tañi küyaftuafiel (vine para castigarlos)


2. Nün puran maken

De acuerdo al nivel de Che Süngun que actualmente poseo, entiendo que se trata de una sola palabra (compuesta) que se descompone más o menos así: Nün-püsra-nma-ke-n.

Identificando cada monema:
nün: agarrar, recibir, tomar
püsra(n): subir, montar
-nma-: es una especie de “alejador”… en términos un poco más técnicos es un indirectizante de la persona que recibe la acción o estado del verbo (paciente).
-ke-: partícula (intercalar) que indica que el verbo se ejecuta regularmente
-n: como se mencionó más arriba, es la partícula (casi siempre una terminación) que hace referencia a una primera persona singular (yo) ya sea como ejecutante de la acción o estado de un verbo (agente) o como persona a la cual se dirige el verbo (paciente).

Por tanto, mi traducción sería: nün-püsranmaken = (habitualmente) tomo o agarro (¿levanto?) algún objeto o idea con (dirección hacia arriba) que estaba en posesión de una tercera persona.

Si bien la traducción parece un poco enredada, es mejor situarla en un contexto:

Nün-püsranmaken kuifikeche ñi kimün: (habitualmente) levanto o relevo la sabiduría de los antiguos.

Esa sería la traducción que yo le daría… Habría que confirmar con un hablante de nivel más alto.


3. "Para terminar"

Como no se explicita el contexto de la expresión, asumiré dos posibilidades: (1) intencionalidad y (2) palabras finales de un discurso.

(1) Veamos un ejemplo (un tanto forzado): Kanillü küpai tañi afael pu kullin (Kanillü vino para terminar con los animales). Aquí se observa la intencionalidad de la oración (“para terminar”) que se expresa por el uso de la terminación -(a)el.

(2) Para dar termino a un discurso yo usaría la expresión “femi mai pu peñi, pu lamüen” (así es, pues, hermanos y hermanas) antes de decir las palabras finales. En realidad, es un buen tema de “investigación” el discurso en Che Süngun. Hace poco me conseguí un material que me ayudará bastante en esa línea.

Espero haber ayudado a mi peñi "anónimo" a quien agradezco los buenos comentarios y le deseo el mayor éxito en su búsqueda del kuifi srakisuam y del kuifi kimün del territorio de la Fütawillimapu.

Fentepui mai ta fachi süngu.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Videos de YouTube